Je ne suis Français. Je ne suis lBelge, Quegbequois Canadien. Je suis
Brazilien.
Mon Français 'est tres pauvre, Je voulez pratiquer.
Mais, voila il y a plus d'un moi que je visite le portail et je lit que
je suis le seule membre et au temps quelque numero de 20 visiteurs ou
invitées.
Il y a de lettre qui continu sans reponse.
Cella pourquoi sont toute personne en travail et je suis un professeur qui
a prendre sa retraite?
Peut être.
La proposition de la question de les paroles de LA MER en anglais (une
offense a Trenet)a reçu seulement une direct response privé de Dominic a
moi, et aussi une de Michael Volow, aussi privé.
Je suis curieux. Les membres pense rien sur cette sujet qui a provoquer un
Brazilien et un Americain seulement?
En portugais: Vamos ver se com eesa chamada e puxão de orelha os fans de
Trenet se mexem.
En Anglais: Let's see if this rebuke shakes the memory of those that are
fans of Trenet .
En Italien: Io voglio que lei non aspettare tanti giorni per rispondere a
me.
En Français: Qui est que il a avec vous ?
ZingBiller (Zilmar)
[Edité le 7/2/2004 par ZingBiller]
[Edité le 11/2/2004 par ZingBiller]
Non enregistré
Posté le 8/2/2004 à 10:22
J'ai bien lu votre traduction et je l'admire beaucoup, car traduire la
poésie "ligne pour ligne" doit etre difficile. Vous etes gentil de
partager cela avec ceux qui voudraient une vraie traduction des mots de
Trenet au lieu d'une "version".
Certes oui, la traduction intégrale est intéressante. Mais le thème de
Beyond the Sea n'était pas pour autant mauvais. Il a d'ailleurs marqué la
chanson américaine.
D'ailleurs, Que reste-t-il de nos amours a été traduit en I wish you love,
et c'est aussi très bien.
Prenez par exemple Comme d'habitude. Eh bien, traduite en My way, elle est
très intense, même si sa signification n'est pas du tout semblable.
Monsieur Charles ,
Comme j'ai ecrit un outre foi, je pense que Charles Trenet a ecrit les
paroles de La Mer sur le meme emotion depuis de la guerre; que il a sentir
quand il a ecrit Douce France.
L'example de My way , parole en anglais de Paul Anka etait d'une chanson
qui a touche les sentiment et emotion d'un type ressemblant.
Voulez vous, s'il vous plait, considere les paroles THE SEA que j'a
presente seulement une contribuition?
Et aussi comme une invitation pour penser que quelqu'une persone n'avais
pas la liberte morale d'adquerir une reproduction de la Mona Lisa et
placer quelque ligne sur la meme..
C'est vrai, je suis un Brazilien d'outre mer , mais le meme chose a passe
avec la version anglaise de AQUARELA DO BRASIL q'une americaine a traduit
comme BRAZIL et avec paroles que parle d'amour entre une homme et une
femme, parle de baiser et de coitus quand il a ecrit : We kiss and Clung
together. Le mot clung est explicit.
Pardonnez moi pour l'insistence, pour mon Français et surtout pour ma
intromission dans l'affaire de les Franco. Mais, la raison principale c'est
que j'aime depuis que je suis 14 ans les paroles de Trenet , et je suis
aujourd'hui 70.
FELICIDADES A TODOS
Zilmar
Merci à Olivier Lagrou qui a aimablement mis tout son talent dans la conception des illustrations générales de ce site.
Merci aussi à Sylvain Massou qui, à plusieurs reprises, a sorti sa boite à outils informatiques pour remédier à mille et un problèmes techniques. Merci aussi à Nicolas Bayet, toujours positif et présent pour aider avec un très grand sourire !
Nos partenaires : Couleur - Production vidéo - Conseils e-learning - Théâtre en entreprise
Conformément au Code de la Propriété Intellectuelle, toute exploitation (représentation ou reproduction) de tout ou partie du site internet est strictement interdite sauf autorisation expresse et préalable d'Alvos Films - Dominic Daussaint
Ce site fonctionne sous PostNuke un système complet de portail web écrit en PHP.
PostNuke est un logiciel libre disponible
sous licence GNU/GPL.