Thread: Des Membres absent

ZingBiller - 7/2/2004 à 18:17

Je ne suis Français. Je ne suis lBelge, Quegbequois Canadien. Je suis Brazilien.
Mon Français 'est tres pauvre, Je voulez pratiquer.
Mais, voila il y a plus d'un moi que je visite le portail et je lit que je suis le seule membre et au temps quelque numero de 20 visiteurs ou invitées.
Il y a de lettre qui continu sans reponse.
Cella pourquoi sont toute personne en travail et je suis un professeur qui a prendre sa retraite?
Peut être.
La proposition de la question de les paroles de LA MER en anglais (une offense a Trenet)a reçu seulement une direct response privé de Dominic a moi, et aussi une de Michael Volow, aussi privé.
Je suis curieux. Les membres pense rien sur cette sujet qui a provoquer un Brazilien et un Americain seulement?
En portugais: Vamos ver se com eesa chamada e puxão de orelha os fans de Trenet se mexem.
En Anglais: Let's see if this rebuke shakes the memory of those that are fans of Trenet .
En Italien: Io voglio que lei non aspettare tanti giorni per rispondere a me.
En Français: Qui est que il a avec vous ?
ZingBiller (Zilmar)


[Edité le 7/2/2004 par ZingBiller]

[Edité le 11/2/2004 par ZingBiller]


- 8/2/2004 à 08:22

J'ai bien lu votre traduction et je l'admire beaucoup, car traduire la poésie "ligne pour ligne" doit etre difficile. Vous etes gentil de partager cela avec ceux qui voudraient une vraie traduction des mots de Trenet au lieu d'une "version".

Ann


CharlesBlondeau - 8/2/2004 à 17:54

Certes oui, la traduction intégrale est intéressante. Mais le thème de Beyond the Sea n'était pas pour autant mauvais. Il a d'ailleurs marqué la chanson américaine.

D'ailleurs, Que reste-t-il de nos amours a été traduit en I wish you love, et c'est aussi très bien.

Prenez par exemple Comme d'habitude. Eh bien, traduite en My way, elle est très intense, même si sa signification n'est pas du tout semblable.

CharlesBlondeau


ZingBiller - 11/2/2004 à 01:11

Monsieur Charles ,
Comme j'ai ecrit un outre foi, je pense que Charles Trenet a ecrit les paroles de La Mer sur le meme emotion depuis de la guerre; que il a sentir quand il a ecrit Douce France.
L'example de My way , parole en anglais de Paul Anka etait d'une chanson qui a touche les sentiment et emotion d'un type ressemblant.
Voulez vous, s'il vous plait, considere les paroles THE SEA que j'a presente seulement une contribuition?
Et aussi comme une invitation pour penser que quelqu'une persone n'avais pas la liberte morale d'adquerir une reproduction de la Mona Lisa et placer quelque ligne sur la meme..
C'est vrai, je suis un Brazilien d'outre mer , mais le meme chose a passe avec la version anglaise de AQUARELA DO BRASIL q'une americaine a traduit comme BRAZIL et avec paroles que parle d'amour entre une homme et une femme, parle de baiser et de coitus quand il a ecrit : We kiss and Clung together. Le mot clung est explicit.
Pardonnez moi pour l'insistence, pour mon Français et surtout pour ma intromission dans l'affaire de les Franco. Mais, la raison principale c'est que j'aime depuis que je suis 14 ans les paroles de Trenet , et je suis aujourd'hui 70.
FELICIDADES A TODOS
Zilmar

AH! MERCI ANN, VOUS EST TRES GENTILE.


[Edité le 11/2/2004 par ZingBiller]


Cette page provient du forum de: Le portail des amis de Charles Trenet
http://charles-trenet.net/

Dont l'URL est:
http://charles-trenet.net//modules.php?op=modload&name=XForum&file=viewthread&fid=3&tid=77